Услуги профессионального переводчика всегда ценились высоко, но сегодня с появлением новичков в этом деле, которые гонятся только за приличной зарплатой, требования к ним стали намного выше. Компании, особенно небольшие и недавно созданные, не всегда видят необходимость содержания собственного переводчика, ведь документооборот у них еще небольшой. Поэтому, хорошо, если пару раз в месяц понадобится перевод на тайский язык и пару раз с китайского языка на русский, а все остальное время переводчик просто будет числиться для галочки.
Хотя некоторые компании все же принимают в штат переводчика, знающего три-четыре языка, но не всегда есть уверенность в том, что знает он их прекрасно. Даже если он прекрасно владеет ими в разговорном жанре, то при переводе серьезных документов, в которых всегда много специфических терминов, он не всегда справляется. Такие переводчики могут "попутно" занимать пост секретаря или менеджера, чтобы не получать "даром" зарплату. Но их все равно берут в штат, потому что считают, что услуги профессионального переводчика стоят сильно дорого.
Но при необходимости перевести несколько страниц пару раз в месяц, содержание в штате собственного переводчика обходится руководителям компаний намного дороже. Есть небольшие центры иностранных переводов, в которых, по сути, собраны несколько специалистов, знающих различные языки, и просто оставшиеся "не у дел". Они при получении заказа на перевод делят между собой обязанности в зависимости от необходимого языка, а потом получают зарплату, как положено, каждый месяц. Но не факт, что переводчик с китайского языка выполнит такой же объем, как переводчик английского.
Немного меньше в городах крупных переводческих фирм, которые имеют специалистов самого разного направления. Им под силу и перевод сказок для детей, и перевод сайта любой направленности и сложности, и перевод частной документации для поездки на учебу или работу за границу. Причем, если познакомиться с их качеством работы и расценками на услуги, то получается, что не всегда правы руководители, которые считают услуги собственного переводчика более выгодными. Это вовсе не относится к тем руководителям, компании которых ежедневно нуждаются в переводе тысяч страниц текста.
Что касается, собственно, стоимости услуг профессионального переводчика из специализированного агентства. Оплата может существенно различаться в зависимости от специфики текста, от необходимого уровня перевода (хотя здесь, в основном, все делается на высшем уровне), от необходимого языка (тот же тайский будет дороже соответствующего объема на английском языке).
Для реализации льготной программы в области лизинга такси, столичные власти закупили приблизительно 1,5 тысячи легковых автомобилей, сообщил в пятницу 25 января мэр Москвы Сергей Собянин