Медицинский перевод - задача для ответственных профессионалов
Каждый год всё население земного шара становится ближе друг другу: языковый барьер постепенно стирается и люди со всех уголков планеты находят общий язык для общения. Перевести то или иное предложение с иностранного языка или наоборот нам зачастую помогают различные программы или какой-либо веб-переводчик.
Только всем известный Google в минуту своей работы обрабатывает тысячи запросов от пользователей. При надобности подобные сервисы могут также осуществить и перевод медицинских текстов, причём сделают они это в считанные секунды. Но какого ожидать результата?
К сожалению, ни медицинский перевод, ни даже перевод простеньких предложений нельзя доверить машине. Вписав в переводчик, казалось бы, самую банальную фразу на английском, он тут же выдаст результат, подобный "Мальчик идёт в торговля хлеб купить" или что-то в этом роде. Подобные переводчики отлично помогают в переводе одного слова, реже - словосочетания. Однако целое предложение не осилит даже самая мощная современная программа, т.к. контекст она понять не в состоянии.
Это лишь небольшой пример. Страшно подумать, но всё же, какой результат выдаст тот же самый Google, если на нём выполнить перевод медицинских заключений? Скорее всего, человек с лёгким ушибом в лодыжке будет в шоке, узнав, что с его ногой творится нечто странное. И в правду, откуда машине знать медицинскую терминологию? Разработчики создают свои программы не для узкого круга пользователей, а для всех, поэтому в них хранятся только часто употребляемые слова. Вряд ли найдётся столь совершенное программное обеспечение, способное осуществить достойный медицинский перевод.
Убедившись в плохом качестве подобного машинного текста, люди обращаются к частникам. Сегодня перевод медицинских документов может выполнить не одна сотня фрилансеров, но, на самом деле, им только так кажется. Чтобы справиться со столь сложным текстом, нужен определённый опыт в данной области, т.е. необходимо найти человека с узкой специализаций - а это практически невозможная задача. Заказчики обращаются к первому же фрилансеру, кто указал в информации о себе нечто вроде: "Я перевожу любые тексты, имею 2 высших лингвистических образования, осуществляю медицинский перевод, технический, юридический: и т.д.". Затем в переводе каких-либо медицинский терминов обнаруживаются грубейшие ошибки, а потраченные деньги, как правило, вернуть уже не получается.
Ещё один выход - бюро переводов. Москва, Санкт-Петербург и любые другие города пестрят вывесками о качественном, быстром, самом точном переводе с любых языков. Но кто из них на самом деле является профессионалом? К счастью, это можно проверить. Если бюро переводов в Москве, например, предлагает осуществить пробный перевод отрывка документа бесплатно, тогда ей действительно можно верить (если, конечно, полученный текст будет соответствовать оригиналу). И только то агентство переводов, в котором трудятся узкопрофильные специалисты, способно показывать хорошие результаты.
Стоит ли платить за перевод несколько раз? Конечно же, это никого не устраивает. Воспользоваться услугами профессионального бюро переводов (Москва, кстати, располагает множеством хороших компаний) - единственный верный способ получить качественный перевод, заплатив всего один раз.