Российская Информационная Сеть
 
 
Поиск
Дом и Семья   
Квартира   
Сад и огород   
Фэн Шуй   
Досуг   
Фитнес   
Этикет   
Усадьба   
Он Она   
Для дома и семьи   
Народные приметы   
Для торжеств   
new! Ваш малыш   
Модные обзоры   
Мода   
Фильмы для семьи   
 
Дети до школы   
Магия кулинарии   
Красота и здоровье   
Психология   
Стильные штучки   
Семейная литература   
Путешествия от А до Я   
Открытки   
Юмор   
Хобби и увлечения    
Коллекционирование   
Наши партнеры   
 
Гостевая книга   







  Модные обзоры > Что читать > Видал Гор "Калки"

Видал Гор "Калки"


Москва ЭКСМО 2000
Перевод: Е. Кац








Гор Видал - американский дедушка, классик, патриарх и член совета директоров ЗАО "Современная американская литература", как Мейлер, Белоу, Апдайк и Воннегут; но здесь почему-то менее, чем они, известный. Есть у меня подозрение, что виной тому - имя-фамилие, звучащее как грамматические формы простых русских слов (а в английском варианте вообще пишущееся "Gore Vidal" - то есть как бы горя хлебнул, много чего перенес) и оттого сбивающее обычного человека с толку: какой-то писатель-горемыка, неместный, одно слово - румын. Чушь: читайте и не думайте за эти глупости.

"Калки" - шестнадцатый его роман, 1978 года. Очень впечатляющий сюжет, крепкий, ладный и экономный - эдакий американский морпех в боевой раскраске. Главная героиня - Тедди, летчица и феминистка, стерилизованная бисексуалка, - по заданию своей газеты едет в Непал брать интервью у некоего "пророка", бывшего американца, который называет себя Калки, десятым аватарой Вишну, и предвещает конец света. В назначенную дату Калки начинает свой танец Шивы, по окончании которого человечество должно погибнуть. А вот дальше Видал совершает очень неожиданный выпад: конец, повторяю, будет очень впечатляющий. Джоконда в сортире, львы в Белом доме, Калки, разгуливающий по Капитолийскому холму в вашингтоновской треуголке. Если и неправда, то очень хорошо выдумано. Видал сочинил роман-катастрофу, преподнеся ее как художественный вымысел. Увы, 22 года спустя он и сам оказался в эпицентре не менее чудовищного катаклизма. Вина лежит исключительно на нем самом. Дело в том, что Видал - автор знаменитого, зафиксированного у Довлатова, афоризма о мастерстве русской переводческой школы: "В оригинале романы Воннегута сильно проигрывают". Злословие не осталось безнаказанным. Думаю, именно злопамятный Воннегут в отместку нанял переводчика Е.Каца: так не доставайся ж ты никому! Переводчик не подкачал: русский "Калки" местами испорчен настолько, что становится просто бессмысленным - чего, конечно, никогда не позволял себе Воннегут, даже и в оригинале.


Лев Данилкин для Афиши


Ссылки по теме:
  • Видал Гор "Калки"
    Гор Видал - американский дедушка, классик, патриарх и автор знаменитого, зафиксированного у Довлатов...
  • Киаран Карсон
    Трое подростков в начале 1950-х исследуют наркотические свойства чудодейственного напитка - `чая из ...
  • Гришэм Джон "Фирма. Клиент"
    Четвероюродный брат Билла Клинтона, ровесник В.Г.Сорокина, литературный аналог Мадонны и "Аэросмит",...

Комментарии к статье (0) | 2941 рейтинг: 2650



 
   Copyright © RIN 2002- * нАПЮРМЮЪ ЯБЪГЭ