Российская Информационная Сеть
 
 
Поиск
Дом и Семья   
Квартира   
Сад и огород   
Фэн Шуй   
Досуг   
Фитнес   
Этикет   
Усадьба   
Он Она   
Для дома и семьи   
Народные приметы   
Для торжеств   
new! Ваш малыш   
Модные обзоры   
Мода   
Фильмы для семьи   
 
Дети до школы   
Магия кулинарии   
Красота и здоровье   
Психология   
Стильные штучки   
Семейная литература   
Путешествия от А до Я   
Открытки   
Юмор   
Хобби и увлечения    
Коллекционирование   
Наши партнеры   
 
Гостевая книга   







  Модные обзоры > Что читать > Веркор "Сильва"

Веркор "Сильва"


Москва Согласие
Перевод: Ирина Волевич






А вот пустейший, но очень приятный роман: некий джентльмен изловил себе в темном лесе зверушку и зажил с ней душа в душу. Никакой зоофилии, упаси бог: не то чтоб герой Веркора бродил по лесу и искал себе лисенка или барсучка позубастей - нет, просто некая мимо пробегающая лиса на его глазах обернулась вдруг дивной красоты барышней: рыжеволосая, с зелеными глазами, хвост - отсутствует. На языке Бонк и Эккерсли дамочка - ни бе, ни ме, ни кукареку, в комнате гадит, все грызет, всему ее надо учить, шариков не шариков, но абсолютный абырвалг. Но зато уж выглядит патрикеевна совершеннейшей Bond-girl, фигура по "Плейбою", да и предпочитает по квартире расхаживать дезабилье - известное дело: рыжие - они бесстыжие. Ну и дальше их отношения строятся по модели "обожаю-беру-за-хвост-и-провожаю".

Что означает эта "метафора" (так называется новая серия, в которой "Сильва" стала вторым номером)? Вы звери, господа? Лису Алису жалко, плачет по ней палка? Обыкновенное чудо? С ним была плутовка такова? Укрощение строптивой? Не возьмусь объяснить. Скорее, "Сильва" - синтетическая пародия на сюжеты и мотивы английской литературы (тем более что писано пересмешником-французом, настоящее имя автора - Жан Брюллер) - Диккенса, Шарлотту Бронте, Байрона, Б.Шоу и т.д.: неравные браки, похотливые опекуны, несчастные девчушки из низших слоев, дикарки, безумные жены, которых прячут в задних покоях старинного замка, и так далее. Опереточное название довольно точно соответствует нарочито опереточному сюжету. Одного из персонажей зовут Герберт Салливен - явный намек на Гилберта и Салливана, английских опереточников, которые практиковали именно такие вот дурацкие сюжеты. Большой популярностью, между прочим, пользовались.


Лев Данилкин для Афиши

Бронирование отелей на сервисе бронирования отелей KAYAK
Уже скоро наступит пора отпусков и жаждущие отдыха россияне будут осаждать турагентства с желанием поскорее покинуть надоевшую за год работу и бросить своё тело на горячий песочек под палящее солнце
Астрология и лечение повышенного потоотделения
Чаще всего к астрологам люди обращаются с вопросами, касающимся здоровья
Термотрансферная лента от компании Анжей - качественный расходный материал для принтеров.
Современный магазин уже давно невозможно представить без проведения комплексных работ по автоматизации на этапах оприходования товара на склад, учета его в торговом зале и продаж на кассе


Ссылки по теме:
  • Веркор "Сильва"
    "Сильва" - синтетическая пародия на сюжеты и мотивы английской литературы (тем более что писано пере...

Комментарии к статье (0) | 2940 рейтинг: 1943



 
   Copyright © RIN 2002- * нАПЮРМЮЪ ЯБЪГЭ