|
|
Комментарии к статье Общие принципы международного этикета |
Всего комментариев: 1 Комментарий: 1 |
Комментарий: Марина Добавить комментарий |
О переводчиках и "не очень" | Уважаемые сотрудники издания.
Позвольте сделать вам замечание, а заодно и рассказать о том, кто такой переводчик.
Толковый словарь Ожегова: "ПЕРЕВОДЧИК, -а,м. Специалист по переводам с одного языка на другой". Прошу вас отметить, что с ОДНОГО на ДРУГОЙ. Если на переговоры приглашается переводчик то это означает только одно: он ЗНАЕТ как минимум два языка! И контролер в лице "человека, хорошо владеющего обоими языками" звучит как минимум нонсенс, а как максимум оскорбление.
К тому же, только совсем недалекий человек соберется на переговоры с иностранными партнерами без переводчика, конечно, если он сам не владеет языком.
И, кстати, двусторонняя визитка - это пережиток времен, когда мы пытались съэкономить на бумаге и еще бог весть на чем, когда она была "одна для всех" . Визитка должна быть односторонней и на одном языке: для деловых переговоров с иностранными партнерами на английском, а для переговоров с российскими коллегами на русском.
С уважением,
Марина 440 |
|
|
|
|
|
|