Российская Информационная Сеть
 
 
Поиск
Дом и Семья   
Квартира   
Сад и огород   
Фэн Шуй   
Досуг   
Фитнес   
Этикет   
Усадьба   
Он Она   
Для дома и семьи   
Народные приметы   
Для торжеств   
new! Ваш малыш   
Модные обзоры   
Мода   
Фильмы для семьи   
 
Дети до школы   
Магия кулинарии   
Красота и здоровье   
Психология   
Стильные штучки   
Семейная литература   
Путешествия от А до Я   
Открытки   
Юмор   
Хобби и увлечения    
Коллекционирование   
Наши партнеры   
 
Гостевая книга   







  Этикет > Деловой этикет > ДЕЛОВОЙ ЭТИКЕТ В РАЗНЫХ СТРАНАХ. > Общие принципы международного этикета

Комментарии к статье
Общие принципы международного этикета
Всего комментариев: 1
Комментарий: 1
Комментарий: Марина
Добавить комментарий
О переводчиках и "не очень"

Уважаемые сотрудники издания.

Позвольте сделать вам замечание, а заодно и рассказать о том, кто такой переводчик.

Толковый словарь Ожегова: "ПЕРЕВОДЧИК, -а,м. Специалист по переводам с одного языка на другой". Прошу вас отметить, что с ОДНОГО на ДРУГОЙ. Если на переговоры приглашается переводчик то это означает только одно: он ЗНАЕТ как минимум два языка! И контролер в лице "человека, хорошо владеющего обоими языками" звучит как минимум нонсенс, а как максимум оскорбление.

К тому же, только совсем недалекий человек соберется на переговоры с иностранными партнерами без переводчика, конечно, если он сам не владеет языком.

И, кстати, двусторонняя визитка - это пережиток времен, когда мы пытались съэкономить на бумаге и еще бог весть на чем, когда она была "одна для всех" . Визитка должна быть односторонней и на одном языке: для деловых переговоров с иностранными партнерами на английском, а для переговоров с российскими коллегами на русском.

С уважением,
Марина
440


Заголовок: 
 Текст:
 
 


 
   Copyright © RIN 2002- * нАПЮРМЮЪ ЯБЪГЭ